How Can You Remain Relevant In The Translation Market

Traduire demande à un individu de développer maîtrise de plus d’une langue. Cela implique des compétences exceptionnelles en communication verbale et écrite ainsi qu’une compétence extraordinaire en matière de gestion du temps et de planification. Le domaine en est un avec des « centaines de milliers » de candidats talentueux en compétition pour des postes.

Le but est de établir une réputation de professionnel accompli qui a maîtrisé la traduction pour devenir un spécialiste de la langue. Comme c’est le cas pour toute profession, le chemin vers le succès est difficile.

Cela nécessite une passion pour la langue, une persévérance pour atteindre les objectifs et de solides compétences combinées à la meilleure éducation. Rendez-vous ici pour obtenir des conseils de traduction pour les débutants, puis réfléchissez à ce qui vous permettra de rester pertinent sur un marché féroce.

Conseils pour maintenir la pertinence Dans Un marché de la traduction compétitif

Le domaine de la traduction est inondé de candidats talentueux qui se disputent des postes sur le marché.

Pour présenter avec compétence une réputation professionnelle en tant que personne maîtrisant les processus, il est essentiel de combiner un ensemble de compétences solides avec des études brillantes sur le sujet. L’éducation ne sera pas une étape unique.

Rester à jour signifiera une formation continue après avoir reçu un certificat de traduction en ligne et acquis des connaissances tout au long de votre carrière. Comment allez-vous commencer votre incursion dans le domaine au départ ? Suivez ces directives.

· Compétences en langue

La langue est une compétence principale nécessitant une maîtrise de la langue à partir de laquelle vous allez traduire, la source, et un écrivain de langue maternelle et exceptionnel dans la langue vers laquelle vous allez traduire, la cible. Peu de gens peuvent cibler une langue qui n’est pas leur langue maternelle.

Les entreprises de traduction préfèrent les locuteurs natifs lorsqu’elles envisagent un traducteur professionnel. Pour devenir plus compétent dans la langue source, on s’attend à ce que vous passiez une grande partie de votre temps dans le pays. Souvent, cela est fait une condition préalable lorsqu’il est considéré pour un poste dans une entreprise.

En tant qu’expert en langue source, on s’attend à ce que vous compreniez et écriviez un texte extraordinairement bien et que vous maîtrisiez le vocabulaire, y compris avoir une pleine compétence en grammaire et la capacité d’exprimer adéquatement les termes avec le sens approprié.

La langue cible doit être maîtrisée, y compris la grammaire et la ponctuation, les dialectes variés, le jargon, l’argot, les styles, les axiomes, les euphémismes, etc.

· Compétences techniques

Plusieurs programmes informatiques sont utiles en tant que traducteur. Les applications seront nécessaires avec des travaux de traduction particuliers, rendant la formation et compétence importante pour l’efficacité globale et une avance sur la concurrence pour obtenir un poste.

La traduction assistée par ordinateur, ou TAO, est un outil à maîtriser ainsi qu’une excellente maîtrise de la frappe avec une bonne rapidité et une précision supérieure à la moyenne. Ce seront des documents écrits que vous manipulerez.

Découvrez les différences entre traduction et interprétation sur https://www.kent.edu/appling/matranslationonline/blog/translationvsinterpretation#:~ :

· Compétences commerciales/marketing

Dans le domaine de la traduction, de nombreux professionnels sont indépendants, il est donc nécessaire de développer des connaissances commerciales et marketing pour établir un réseau, mettre en valeur votre personnalité et faire connaître votre réputation, menant à des postes sur le terrain.

Alors que vous vous efforcez de devenir traducteur, vous ferez face à une concurrence féroce. Il faudra de la ténacité pour continuer à avancer face aux innombrables candidats qui visent les mêmes postes. La priorité est de trouver vos points forts et de les mettre en valeur de manière à vous démarquer de la foule.

Compétences commerciales/marketing

· Connaissances culturelles

La culture et la langue créent ensemble le sens du contenu. Un traducteur devra exceptionnellement comprendre les langues cible et source, mais aussi leurs relations. De plus, les meilleurs traducteurs auront un aperçu des deux cultures et apprendront à les connaître intimement.

Traduire une phrase peut être simple à l’oral ou à l’écrit. Pourtant, il peut y avoir des nuances culturelles qui changent complètement l’intention à moins qu’elles ne soient prises en compte.

Les pays où chaque langue est utilisée peuvent être une bonne ressource permettant de passer du temps dans ces endroits et de prêter attention à la façon dont les gens interagissent. Les programmes de radio diffusés dans chaque langue vous donneront l’occasion d’entendre des conversations quotidiennes.

Les événements culturels sont une autre opportunité d’étude bénéfique, tout comme les documentaires et le matériel de lecture sur ces cultures.

Pensée finale

La planification et la gestion du temps sont essentielles pour qu’un traducteur exceptionnel puisse offrir une bonne expérience client en respectant les délais et en maintenant un flux de revenus stable si vous choisissez une voie indépendante.

Lorsque vous perdez des heures ou à défaut de respecter un délai, les clients partiront et vous perdrez de l’argent dans le processus. Afin de vous assurer de garder une journée complète et productive et d’élargir votre liste de clients, ces suggestions peuvent conduire à des clients satisfaits.

  1. Créer un horaire quotidien
  2. Si vous êtes submergé de travail, vous pouvez dire « non ».
  3. Développer des listes de contrôle
  4. Intégrer le temps de pause et le déjeuner
  5. Prioriser les tâches

La traduction en tant que métier repose sur une multitude de compétences dont nous n’avons fait ici qu’effleurer la surface. En commençant par ces quelques compétences et en les développant à partir de là, vous serez prêt à affronter la concurrence et à décrocher le poste idéal en tant que traducteur.

A lire également